lunes, 26 de diciembre de 2011

¿Alguien ha visto mi amor?

Moverme yo debía
y contigo no podía,
dije que te buscaba,
lo hice qué esperabas;
sudan ya mis manos
y aun no hemos empezado…ya
Seguiré con el asunto
hasta conseguir solución.
Sé que todo daba risa,
pero cierto tal vez
algún día
de olvidar me acuerde.

Cogeré mi abrigo ya,
a la calle me debo marchar;
esta noche hará tormenta
Vete a casa a calentar.

¿Alguien ha visto mi amor?
¿Alguien ha visto mi amor?
¿Alguien ha visto mi amor?
No lo sé.
¿Alguien ha visto mi amor?

Ibas a hablar conmigo,
venga habla ya,
Nada de lo que me digas
Me sorprenderá.
De algo me culparás,
susúrramelo al oído…ya
El poeta Cabral
me durmió y acunó.
En una noche oscura
de angustia y karma
me dijo “fácil hijo,
No hay nada aquí para robar”.

Eres tú la persona que
Mi vida puede abrir,
pero aun no estoy
muy seguro de
¿quién es bueno para quién?

¿Alguien ha visto mi amor?
¿Alguien ha visto mi amor?
¿Alguien ha visto mi amor?
No lo sé
¿Alguien ha visto mi amor?

No había luz en ese instante
La luna no asomaba aun,
Sólo cantaba un cantante:
“Camina siempre adelante”
cuando apalean en la calle
a una chica de postizo azul.
Y Ahora le disparan
resistiéndose arrestar,
Aun puedo oír sus gritos
en la oscuridad.
Lo que parece ser grande
de cerca ya no lo es.

Nunca pude beber esa sangre
y llamarla vino.
Nunca conseguí abrazar tu amor
y llamarlo mío.

¿Alguien ha visto mi amor?
¿Alguien ha visto mi amor?
¿Alguien ha visto mi amor?
No lo sé
¿Alguien ha visto mi amor?



Título original: "Tight Connection to my Heart (Has anybody seen my love?)"
Letra y música originales: Bob Dylan.
Traducción: Charles Ducard.
2011.

Quisiera decir


Quisiera decir que estoy harto
de toda la indignación
de este sentir cotidiano
de aguantar los desagradecidos

Quisiera decir que me hierve
cual químico en reacción
La hipocresía y la mala educación
La falsedad y
el desamor

Que este mundo ya está
y no se acomodará
hasta que se dé cuenta la humanidad

Algunos se van
Otros se alejan
Nadie quiere compartir más

Quisiera decir que me angustia
Levantarme de mi
cama
Cada día y en vez de oír música
Escucho noticias malas

Empieza ya la navidad
Y todos se van de compras
Nadie pensará si
quiera
de los que nada tienen y quisieran

Como una infección se estira
Cada día la maldita mentira
Ni los críos de hoy en día se salvan de la oscuridad

Falsos amigos están
Felices para brindar
Pero ninguno está cuando los necesitas de verdad…

Quisiera decir que no estás
que tal vez no te voy a encontrar
que te has ido de mi vida
porque te has querido marchar

De todo lo malo
a pesar
Al menos esto me ha de enseñar
Que en el mundo la verdad
Todos solos hemos de estar

Quisiera decir esto, sí
pero no se puede decir
Estas cosas tan profundas no se pueden decir

Quisiera decir esto, sí
pero no se puede decir
Estas cosas tan profundas se gritan así


Charles Ducard 2011.

Como yo...

Si no quieres en tus vivires
Tener fiebre el lunes
Y martes también
Si no quieres experimentar
La agria sacudida
de sentir soledad

No busques más
Ni te des vueltas
La opción de vivir
está en la frialdad
Si de pena no quieres morir

No no no…
No te vayas a enamorar

Si no quieres pasar
Por la angustia
Caótica de la infidelidad
O si no te quiere dar
la bola la chica que te gusta
Desde la universidad

Y si dentro
Muy dentro de ti
El no corresponderte
te quema a mil
Déjalo
Déjalo ya

Ya sabes
No te vayas a enamorar.

Si un Nicholson
Allen, u O’ Toole
Te propones ser
éxito, dinero
Fama con las chicas
Para fácil ligar

Te lo advierto, chaval
Que nada pierdes
De verdad
Sigue jugando a ser
El aburrido ejecutivo
Que nadie quiere

Y por enésima vez
Mi consejo, oye que es
La mejor solución
Para vivir sin complicación

No te vayas a enamorar
No te vayas a enamorar
No te vayas a enamorar

…Como yo.

Charles Ducard 2011.

Jamás pensaba herirla

Era una primavera gris
no había florecido aun
pero estaba tan feliz
irradiando glamur
Yo no me atrevía
Ni jamás pensaba herirla

Pero las cosas fueron así
Y tenía que elegir
Estaba enamorada
Y yo en mi morada
En silencio sufría
Yo jamás pensaba herirla

La primavera pasó
Pronto el invierno llegó
estando en el sofá
Nunca sospechó nada
Yo la acobijaba
Y jamás pensaba herirla

Yo me pregunté por qué
tal vez muchas veces
Y la causalidad me alumbraba
Sus padres me adoraban
Y jamás pensaba herirla

Un vagabundo yo era
Y de pronto vino ella
con su sola mirada
me abrió un mundo esmeralda
Yo lo agradecía
Y jamás pensaba herirla

Mi vida ella era
su familia, me quiso
Yo le di todo a ella
todo lo que ella quiso
No sabía que se desvanecía
Y jamás pensaba herirla

El invierno pues pasó
Y sin frío se quedó
aproveché la ocasión
para decirle “amor
Ya es hora de irme
Y jamás pensaba herirte”



Charles Ducard 2011.

Experiences


Nada, no puede ser si
Mal, lo piensas así
eres como un gorrión
vuelas como vuela el mar
pero no ves el “stop”
Y contra el mundo chocas

Fue el camino como jungla
Sin haber estación criminal
en mil mundos siguientes
Contigo fue genial ascender

Y fue, una aventura genial
Nos vimos vivir sin cesar
De un bosque frondoso de mal
Pudimos corriendo escapar
y mirando el especial mar
bendito que te entregue sin más

Listo estoy para repetir
Y explorar nuevas aventuras
Sólo si tú estás segura
Sólo si quieres venir

Jamás volveré a cruzar
Sin ti, no me animo más
A pasar, por laberintos
Como aquel dentro de un túnel
O el árbol de los escondidos
Secretos, oh qué mágico fue

Mis sueños, soñaron contigo
No puedo desacostumbrarme
Regresa, que aun no es muy tarde
Regresa, para soñar contigo

Noto el vacío crecer
Si vuelves, podremos seguir
Sólo si quieres venir
Contigo fue genial ascender



Charles Ducard 2011.

Saint Jordi

El otro día por Saint Jordi
Andaba con mis nubes feliz
Cuando de pronto en la calle, sí
A una vieja amiga me conseguí

Gentil y emocionado me acerqué
Sonriendo mi mano le di
“Hola ¿qué tal?” la saludé
Y allí esta historia empecé

Me acepto con seriedad
le dije “Guapa ¿en qué andas?”
Me dijo algo de arreglar
y allí empezamos a charlar

“¿Qué más te cuentas?”Me preguntó
Le dije que cantando ando yo
Me provocaba mucha emoción
Le dije que es lo que siempre amé yo

Luego de esto, estalló
Una discusión alocada
Mi amiga desubicada
Varías palabras me espetó

“Tío siempre fuiste un falso
Nunca base has tenido
Siempre quise tocar yo
Deja ya de lamerme el culo”

Cuando todo esto escuché
Me quedé con una “Poker Face”
Iba a decirle “What the Hell?”
Seguía hablando, no iba a escucharme

Luego a mi me critican
querer vivir en un Mundo irreal
Teniendo amigos como ésta
Prefiero escaparme de la realidad.

Pero por más que me desvíe
A los amigos de vérité
Siempre hay que conservarles
Más allá de estas decepciones.

Nunca la vida mejor será
Sin amistad de firme espesor
Ni lo será si tienes solo
Más farsantes que un congreso.

Al final, este lío acabó
Con ella hablando o balbuceando
Yo le dije eso sí antes de irme
Oye Nena, hasta nunca, eh!

Di media vuelta y me largué
Al final hasta me debe agradecer
Que en ella hoy haya pensado
Y le dedicase esta canción.



Charles Ducard 2011

miércoles, 19 de octubre de 2011

Yo nunca te lo dije

No había ninguna duda
ni amantes indiscretos
en mi lugar
Mi quieta desesperación
¿No era la indicación
que mi vida
podría cambiar
y nunca ser igual?
Ahora esto me pone mal.

Yo nunca te lo dije
creí que lo sabrías
No dije ni una palabra
Me avergüenza ya
Yo nunca te lo dije
creí que lo sabrías
Que lo sabrías.

Nunca de esto hice mención
aunque no era mi intención
por no hablar (por no hablar)
Mi quieta desesperación
No cambió mi situación
para nada
¿No es extraño acaso
estar ante un gran cambio
pero sentirte igual?

Yo nunca te lo dije
creí que lo sabrías
No dije ni una palabra
Me avergüenza ya
Yo nunca te lo dije
creí que lo sabrías
Que lo sabrías.

Yo debía mantenerme en pié
no lo podía
decir a nadie
Ahora ya lo sé
la suerte se perdió ya
como lagrimas
en la lluvia al caer

Yo nunca te lo dije
creí que lo sabrías
No dije ni una palabra
Me avergüenza ya
Yo nunca te lo dije
creí que lo sabrías
Que lo sabrías.

Título original: "I Never even told you".
Letra y música originales: Shirley Walker.
Interprete original: Tia Carrere.
Traducción: Charles Ducard.



¿Para qué sirvo?

¿Para qué sirvo si me volví uno más?
¿Si por ahí me volteo
para ver cómo vas?
¿Si cierro mis puertas
¿Para qué sirvo?

¿Para qué sirvo si en el fondo lo sé?
¿Si hablo y no digo 
Si te veo y no miro?
¿Si frente al cielo negro 
Sólo me ciego? 
¿Para qué sirvo?

¿De qué sirvo al oír tu suave llorar?
¿Y al oír dentro de mí
lo que dices al dormir?
Y me congelo
sin atreverme a intentar.
¿Para qué sirvo?

¿Para qué sirvo a los que me rodean y a mí,
Teniendo ocasiones
 las que he dejado ir?
Con mis manos atadas
¿No debería investigar
Quién me las ató,
En dónde y cuándo?

¿Para qué sirvo si digo idioteces
y me parto riendo
de quién trae el pesar
Dándote la espalda
mientras callada mueres?
¿Para qué sirvo?

Título original: “What good Am I?”
Letra y música originales: Bob Dylan.

Traducción: Charles Ducard.
Octubre 2011.




lunes, 17 de octubre de 2011

No Hablo

Por el jardín de noche caminaba
y las flores muertas en el parral
junto a la vital fuente que me fijaba
Noto alguien detrás que me acecha.

No hablo, sólo paso
Sobre este ya desvaído planeta.
Ardiendo, el corazón latiendo.
Esta verdad, nadie va a saberla.

Si la oración sana, Padre reza por mí
En nuestros corazones mora un espíritu cruel
Pero al intentar que todo marche bien
A mi padre no le va así.

No hablo, sólo paso
Ese puente lo demoleré cuando cruces
Ardiendo, el corazón latiendo
No hay piedad cuando te pierdes.

 Estoy hecho polvo de sólo llorar
Mis ojos de sal, mis labios secos
Si encontrase mis enemigos durmiendo
Hasta los podría sacrificar.

No hablo, sólo paso
Por el misterioso mundo incierto
Ardiendo, el corazón latiendo
caminando calles de mal hedor.

Bien, es el mundo entero una especulación
Todo ese mundo al que llaman redondo
Te volverán loco y sin contemplación
Pues al tu errar, te saltarán.

No hablo, sólo paso
Comiendo con gente de mierda
Ardiendo, el corazón latiendo
Un día te vas a alegrar de tenerme cerca.

Con riqueza y poder te abrumarán
En un instante se podría sucumbir
Haría todo en mi próxima hora extra
A mi padre vengaría cuando volviera.

No hablo, sólo paso
Alcanzadme mi bastón
Ardiendo, el corazón latiendo
Tengo que borrarte de mi cerebro.

Mis leales hermanos y amigos
comparten mis pensares conmigo.
Practico una fe que dejé de predicar
En la autopista no hay ningún altar.

No hablo, sólo paso
Mi mula enferma, ciego mi corcel
Ardiendo, el corazón latiendo
Pensando en el amor que atrás dejé.

Por el jardín de noche caminando
sobre un caliente césped de verano
Ardiendo, el corazón latiendo
Perdón, Madame
No hay nadie acá

No hablo, sólo paso
calle arriba, girar por la curva
Ardiendo, el corazón latiendo
En jardín del fin de todo.


Título original: "Ain't Talkin'".
Letra y música originales: Bob Dylan.
Traducción: Charles Ducard.
Septiembre 2011.

Honesta conmigo

Aquí estoy varado
en la oscuridad
Algunas mujeres
me desesperan
Evito el lado sur a más no poder
Estas memorias
podrían estrangularte.

Bien, vine a altas horas de madrugada
Los imprevistos llegan
cuando quieres hacer todo bien
No estás entendiendo lo que siento por ti
Serías honesta, de entenderlo bien.

Nada de lo pasado he de lamentar
Me alegra haber luchado
sólo quería ganar
El circo está
camino a la ciudad
la gente sin vacilar
se reunió a esperar.

Al mi casa dejar todo se derrumbó
no quería volver allí
aun prefiero estar muerto.
No estás entendiendo lo que siento por ti
Serías honesta, de entenderlo bien.

Mi esposa tiene cara de “Teddy Bear”
Ahora ha lanzando un bate por los aires
Tiene una carne
que no se corta ni con sables.
He chocado el coche
contra el borde de la pared

Dices que tengo buenos ojos
y  una sonrisa genial
Si los quieres tengo una buena oferta
No estás entendiendo lo que siento por ti
Serías honesta, de entenderlo bien.

Estoy para crear el nuevo Imperial
Haré todo lo que
sea para proceder
Te quiero tanto
Capaz no te pensé
No puedo fingir que no me importas.


Aunque mis padres me advirtieron
no perder tiempo ni edad
Aun tengo esas palabras
resonando en mi cabeza.
No estás entendiendo lo que siento por ti
Serías honesta de entenderlo bien.




Título Original: “Honest with me”
Letra y música originales: Bob Dylan.
Traducción: Charles Ducard.
Agosto 2011.

domingo, 16 de octubre de 2011

Mississippi


Mi camino y cada paso alineados siempre van
Tus días están contados y los míos igual
El tiempo aprisionando, como podemos vamos
Estamos encajonados, no hay lugar donde escapar.

Y la Ciudad como selva; mil trampas afuera
en su corazón acecho me intento librar
En el campo me educaron y trabajé en la ciudad
problemas he tenido hasta en desempacar.

Para ti yo nada tengo, ni lo podía tener
no tengo ni siquiera nada para mi
Cielo vestido en fuego, lágrimas lloviendo
no hay nada que venderme, nos veremos por ahí.

Lo que mi expresión es, y profundo pensar

No les hacía justicia ni con una rima
una cosa sólo no puedo arreglar
En el Mississippi estar un día de más.


El diablo es un callejón y la mula un establo
Dime todo lo que quieras, mi cabeza ya lo oyó
Meditaba lo que a Rosa le contaba
Y recordaba que soñaba en su cama.


Caminando sobre hojas caídas del atardecer
Sintiéndome invisible pues nadie me ve
Tantas son las cosas que los dos hemos hecho
sé que tu lo sientes, también yo lo siento.


La mano muchos te darán a otros les dará igual
ayer te conocía y hoy está claro que no
Necesito mi mente urgente distraer
a tus ojos miraré hasta enloquecer.


Hasta aquí llegué siguiendo las estrellas del cielo
He cruzado el río entero para llegar a ti
una cosa sólo no puedo arreglar
En el Mississippi  estar un día de más.


Aunque mi barco se quebró y rápido se hundió
siento ahogarme en el veneno y futuro no tener
Mi corazón, no se siente viejo sino libre
Sólo tengo afecto para el que me acompañó.


Todo se está moviendo, pero nadie está llegando
Todo debe moverse e ir a algún lado
Quédate a mi lado Quédate por favor
Que todo puede ser siempre mejor.


Mojada está mi ropa abrazada a mi piel
No tanto como el tatuaje aquel que me fijé
Sé que nuestra fortuna espera para ser justa
Por eso verás, te pido que mía seas.


El vacío es infinito y como el barro frío
Siempre puedes volver pero no del todo ¿ves?
una cosa sólo no puedo arreglar
En el Mississippi estar un día de más.


Título original: “Mississippi”.
Letra y música originales: Bob Dylan.
Traducción: Charles Ducard.
Octubre 2011.




Aun no anochece


Cede la oscuridad
aquí llevo el día entero
mucho calor poco tiempo
para conciliar el sueño
Veo como se convierte
Mi alma en acero
Las cicatrices que no
ha sanado el sol
No hay incluso espacio
para la movilidad
Aun no anochece
pero ya ocurrirá.

Mis sentimientos y valores
Bajo un drenaje pararon
Detrás de buenos corazones
hay oculto un mal presagio
Una carta me escribió
y lo hizo genial
apuntó único y
Sólo lo que meditó
Mi mente aun no comprende
porqué me ha caído tan mal
Aun no anochece
paro ya ocurrirá.

Estuve en el Nilo
y también en Milán
He seguido el río
hasta la quieta mar
He pisado hasta el fondo
Un mundo de falsedad
Aprendí a no buscar
en los ojos la verdad
A veces mucho me pesa
esto que llevo a cuestas
Aun no anochece
pero ya ocurrirá.

Nací y moriré aquí
contra mi desear
Aunque me parezco ir
estoy parado acá
Cada nervio en mi cuerpo
está ya desgastado y viejo
Tampoco llego a recordar
de qué iba o voy huyendo
No oigo ni una oración
ni a ningún orador
Aun no anochece
pero ya ocurrirá.



Título original: "Not Dark Yet".
Letra y música originales: Bob Dylan.
Traducción: Charles Ducard.
Octubre 2011.

sábado, 15 de octubre de 2011

La chica del norte

Si a la feria del norte viajas, 
donde el viento sopla descomunal 
recuérdale que allí viví yo 
Ella fue mi verdadero amor.

 Ve por mí si sus cabellos cuelgan bien 
si dan vuelta y giran sobre sus hombros 
Mira por favor si ellos cuelgan bien. 
Así yo la recuerdo mejor. 

Y si vas cuando empieza a nevar 
Y el río enfría acabando el verano 
Por favor ve si lleva algo abrigado 
Que de los vientos me la proteja.

Si a la feria del norte viajas 
donde el viento sopla descomunal 
di hola, por favor 
de alguien que allí vivió 
Ella fue mi verdadero amor. 


 Título original: “The girl from the north country”. 
Letra y música originales: Bob Dylan. 
Traducción: Charles Ducard. 
Septiembre 2011.


Las visiones de Johanna

Nada como que te haga trampas 
la noche cuando quieres estar calmado 
Estamos pues desamparados 
a pesar de quererlo negarlo 
Y Luise retiene la lluvia en puñado 
queriendo que la desafíes. 
Las luces desfilan por el lugar 
La calefacción parece entibiar 
La estación de música country suena bien. 
Aquí no hay nada que quitar 
sólo Luise a su amante abrazada. 
Y las visiones de Johanna 
Que a mi mente conquistan. 

 En la vieja esquina en la que 
las Viejas juegan a la gallina loca 
Y las prostitutas que comentan sus 
escapadas al tren de media hora 
Se puede oír al viejo sereno 
sacar su vieja linterna 
preguntarse si es él ¿O son ellas 
las que no están cuerdas? 
Luise está bien, bien cerca de aquí. 
Tan delicada como un espejo 
Lo hace todo tan perfecto 
y claro 
Johanna no está aquí. 
El fantasma de la excitación 
aúlla en los huesos de su cuerpo 
Donde las visiones de Johanna 
Han tomado mi lugar. 

 Y Dentro del museo tu juicio sube hasta llegar lejos 
Voces dicen “así debería ser la salvación 
Dentro de un momento”. 
Pero la Monalisa debía 
tener el blues de la autopista, 
Se puede decir por su sonreír 
Mirando la flor en la pared 
cuando las féminas de lienzo te hacen estornudar. 
Las armónicas explotan con sus tonos 
mi consciencia y la tormenta 
y las visiones de Johanna 
Son todo lo que ahora me quedan. 

 Título Original: “Visions of Johanna”. 
Letra y música originales: Bob Dylan. 
Traducción: Charles Ducard.
Septiembre 2011.




viernes, 14 de octubre de 2011

Tormenta difícil la que caerá

¿Oye, a dónde has ido
querido amigo?
¿Por dónde has ido
estimado mío?

Yo tropecé laderas
de brumosas montañas
He arrastrado y andado
seis autovías curvadas
caminé a la mitad
de oscuros senderos
estuve frente a
muchos océanos muertos
en las profundidades
de un gran cementerio
y será, y será
y será, y será
tormenta difícil la que caerá

¿Y qué fue lo viste
querido amigo?
¿qué fue lo viste
estimado mío?

Vi panteras hambrientas
a un bebe rodear
una carretera de oro
que nadie usa
Una rama negra
gotear sangre fresca
una habitación de gente
con cadenas sangrantes
Una brillante escalera
cubierta de agua fresca
Vi más de un orador
orar  mil lenguas muertas
Cuchillos y armas
en manos de un menor
Y será, y será
y será, y será
Tormenta difícil la que caerá.

¿Y qué fue lo que oíste
querido amigo?
¿Qué fue lo que oíste
estimado mío?

Oí el relampagueo
sin aviso previo
el bramar de una ola
que anegó al mundo entero
Cien mil tamborileros
cuyas manos ardieron
millones de susurradas
y nadie escuchándolas
Oí a gente riendo
Otros de hambre muriendo
La canción de un poeta
que murió en la cuneta
El callejón y al payaso
que lloraba su llanto
y será, y será
y será y será
Tormenta difícil la que caerá

¿Y ahora qué harás
querido amigo?
¿Qué es lo que harás
estimado mío?

Afuera regresaré
aunque comience a llover
hacía el abismo iré
del oscuro Bosque
donde hay tanta gente
y tantas manos vacías
donde contamina
ese veneno las aguas
Al hogar en el valle
donde encuentra el desespero
y su cara esconde
el malvado verdugo
a donde el hambre amenaza
siempre a almas olvidadas
donde negro es el color
y ninguno el número
Lo recordaré, lo contaré y divulgaré
desde la montaña
para que lo podáis ver
y poder ir al mar
hundiéndome allá
pero antes saber
que mi canción canté
Y será, y será
Y será, y será
Tormenta difícil la que caerá.



Título original: "A Hard Rain's A-Gonna Fall".
Letra y música originales: Bob Dylan.
Traducción: Charles Ducard.
Octubre 2011.




jueves, 13 de octubre de 2011

En la Ciudad

¿Lo supisteis al hundirse bajo el pasto? 
¿Lo supisteis al hundirse bajo el pasto? 
“¡Es el hijo del señor Tomás el que cayó en la cueva!” 
“ Aterrado con murciélagos ¡Sacadle de una vez afuera!” 
¿Lo supisteis al hundirse bajo el pasto? 
¿Lo supisteis al hundirse bajo el pasto? 

¿Lo visteis cuando sus padres murieron? 
¿Lo visteis cuando sus padres murieron? 
Dos truenos impactaron desde el arma del ladrón 
Dejando al pobre niño con la mirada del matón. 
¿Lo visteis cuando sus padres murieron? 
¿Lo visteis cuando sus padres murieron? 

 ¿Lo oísteis ante sus tumbas murmurar? 
¿Lo oísteis ante sus tumbas murmurar? 
Hace tiempo que se fue el señor a calmar su dolor 
Ahora a la ciudad regresó cumpliendo lo que juramentó 
¿Lo oísteis ante sus tumbas murmurar? 
¿Lo oísteis ante sus tumbas murmurar? 

¿Lo sentisteis cuando a su hijo perdió? 
¿Lo sentisteis cuando a su hijo perdió?
Luego de batallar y luchar llegó el hombre de la baraja 
Con su sonrisa fatal a su hijo hizo estallar 
¿Lo sentisteis cuando a su hijo perdió? 
¿Lo sentisteis cuando a su hijo perdió? 

 ¿Lo visteis cuando sus padres murieron? 
¿Lo visteis cuando sus padres murieron? 
Ese dolor lo convirtió en un vigilante protector 
cada noche de monstruo vestir tal como antes lo juró 
¿Lo visteis cuando sus padres murieron? 
¿Lo visteis cuando sus padres murieron? 

 Si no creéis en el Caballero Oscuro 
Asomaos de noche a la Ciudad de verdad 
Asomaos de noche a la Ciudad, ahí estará… 

 Por Charles Ducard. 
Octubre 2011.


PD: Bob Dylan originalmente compuso una canción titulada "In the Garden" que según sus palabras en un concierto en los años 80's fue "Dedicada a su héroe". En su caso, Jesús (Durante su era Cristiana). Por mi parte decidí dar una "transcripción" a su canción girándola a mí héroe de la infancia y poder trasmitir su verdadera energía: La admiración por alguien (Sea quién sea, ficticio o real) y sus proezas.

De ti me acordaré

De ti me acordaré 
Cuando esté olvidado lo demás 
Para mi fuiste de verdad 
fuiste para mí lo mejor 
Cuando ya nada quedó 
cortaste el corazón 
rápidamente y dolió. 
En mi soledad 
frente al “sin pensar” 
De ti me acordaré 

 De ti me acordaré 
En el fin de mi caminar 
He dejado tanto por hacer… 
Muy poco tiempo tengo para errar. 
Es que hay ciertas personas 
que no se pueden olvidar 
Aunque las hayas visto una sola vez. 
Al secarse las rosas 
Y me quede entre las sombras 
De ti me acordaré. 

 ¿Crees qué no traté de amarte? 
¿Crees qué no me importaste? 
¿No recuerdas que llorando dormía a tu lado 
Con la lluvia azotando tus cabellos? 

 De ti me acordaré 
Cuando a través de los pinos vea viento soplar 
Fuiste tú quién pronto llegó
Fuiste tú quién comprendió. 
Aunque jamás diré 
que al final llegué 
ni que habría llegado a gustarme 
Al final 
Mi querida y dulce amiga, 
De ti me acordaré. 

Título original: “I’ll remember you”. 
Letra y música originales: Bob Dylan. 
Traducción: Charles Ducard.
Agosto 2011






miércoles, 12 de octubre de 2011

Tocando las puertas del Cielo

Cariño, quita esas medallas de mi;
que lucirlas más ya no puedo.
Se hace oscuro y tarde para mí;
me siento tocando las puertas del Cielo…

to-tocando las puertas del Cielo…
to-tocando las puertas del Cielo…
to-tocando las puertas del Cielo…
to-tocando las puertas del Cielo…

Cariño entierra lejos mis armas;
que dispararlas ya no puedo.
La gran nube gris está llegando acá;
me siento tocando las puertas del Cielo…

to-tocando las puertas del Cielo…
to-tocando las puertas del Cielo…
to-tocando las puertas del Cielo…
to-tocando las puertas del Cielo…

…Igual que otras mil veces más
To-tocando las puertas del Cielo…
To-tocando las puertas del Cielo…
To-tocando las puertas del Cielo…
To-tocando las puertas del Cielo…



Título original: “Knockin’ on heaven’s door”.
Letra y música originales: Bob Dylan.
Traducción: Charles Ducard.
Octubre 2011.

Estrella fugaz

Hoy una estrella fugaz vi
Y pensé en ti,
Te abrías paso a otro mundo
Uno que nunca conocí;
Y siempre yo me pregunté
Si eso lograste conseguir;
Hoy una estrella fugaz vi
Y pensé en ti.

Hoy una estrella fugaz vi
Y pensé en mí,
Si seguía siendo el mismo
O si me hice el que tú querías que fuera
¿Apunté mal
y sobrepasé la faz
que solo tú habías visto?
Hoy una estrella fugaz vi
Y pensé en mí.

Escucha su vibrar, escucha su campana
Mientras pasa ese coche de bomberos
que va desde el infierno
Y todos los fervientes dentro rezan.
Es la última llamada,
la última opción,
La última vez que oirás
El sermón de la montaña;
Aun la última sintonía suena.
Una estrella fugaz vi
Desaparecer la vi.

Mañana otro día va a ser
Y Supongo que bien tarde es
Para esas cosas decirte
esas que necesitabas oírme.
Una estrella fugaz vi
Desaparecer la vi.



Título original: “Shooting Star”.
Letra y música originales: Bob Dylan.
Traducción: Charles Ducard.
Agosto 2011.

Clarice

Sé que fui el más tonto de los tontos
Que el daño puede ser irreparable
Pero por favor, córtala Clarice
Que ya no puedo soportar otra más
Lección de esas tuyas para la fortaleza y piedad
Que ya estoy en estado cansante
Un error lo cometemos siempre todos.
Haz el favor de parar ya Clarice.

Tu bien sabes que desde temprano
La lámpara de la duda estuvo encendida
Solo estuve en casi toda mi vida
¿Tengo que aprender a estar contigo, acaso?

Por favor ya Clarice,
Que tu ausencia me tiene gritando
Implorando, sucumbiendo tanto
Ven antes de que Dios se canse de mis gritos.
Solo tú, Clarice, puedes darme la ayuda y el auxilio
Que enferma ya mi pobre alma
que desesperada a todas horas te clama.

Te demostraré, que puedo ser distinto,
Más seguro de mi mismo
Del afecto que me puedas dar.
Por favor, Clarice, vuelve ya.

Clarice, también sé Afrodita
Que quieres conseguir tu paz
Dámela a mí, tu guapita.
Que tu paz a conseguir te puedo ayudar.
Confía en mi, Clarice.
En esta cárcel ya aprendí yo
Que no se puede matar, Clarice
Ni en físico ni en alma interior.

El mundo se me ha hecho negro
Con leves capas de hielo
Claro que hay razones, Clarice
Antes de verte ya en esto caí.

Ya sé que fui el más tonto de los tontos
Ya sé que el daño pudo ser irreparable
Pero no caigas tú, mi Clarice
En ser más tonta de lo que he sido yo
Así que ven, preciosa adorable
Disfrutemos del arcoíris
Y Dejemos para otra ocasión
La lluvia y vivamos el perdón.




Escrito por: Charles Ducard.
Febrero 2011.

El Caos también tiene su magia

El caos decían que no siempre fue
el sinónimo desagradable de
el desorden y el desdén.
Que antes se refería a “extender”.

Poco a poco fue ganándose
un lugar maravilloso que
por muchos es detestado
pero por mi es idolatrado.

Es que el caos también tiene su magia
El caos también tiene su magia
Para mí el caos tiene su magia
porque es impredecible.

Desde un choque o accidente en la calle
que provoque el más mínimo terror
en los transeúntes y en su interior
el miedo inexplicable…

De la electrizante adrenalina
de la electrizante adrenalina
de la electrizante adrenalina
que se nos agita.

Salir por la mañana y ver que
El hombre de la baraja va atacarte
con una sonrisa sacándote
La sonrisa del temer.

La inseguridad y la pared
que a tus angustias no va a responder
el no saber qué coño hacer
hasta encontrar esa solución…

Es que el caos también tiene su magia
El caos también tiene su magia
Para mí el caos tiene su magia
Porque es impredecible

y…

De la electrizante adrenalina
de la electrizante adrenalina
de la electrizante adrenalina
que se nos agita.

y…

Es que el caos también tiene su magia
Pues te recuerda la gran verdad
El caos también tiene su magia
Y el mundo perfecto no será.

Y el mundo perfecto no será.



Añadir imagen

Escrito por: Charles Ducard.
Octubre 2011.

martes, 11 de octubre de 2011

Todo aquí está roto

Líneas rotas, cuerdas rotas
hilos rotos, muelles rotos
tótems rotos, cabezas rotas
Gente durmiendo en camas rotas
Nada se juega
Nada bromea
todo aquí está roto.

Botellas rotas, bandejas rotas
enchufes rotos, puertas rotas
platos rotos, piezas rotas
Calles con corazones rotos
Palabras rotas
sin pronunciar
Todo aquí está roto.

Es como si pararte y al girar
te das cuenta
que se cae al suelo algo más

Cutters rotos, sierras rotas,
hebillas rotas, leyes rotas,
cuerpos rotos, huesos rotos,
respira hondo, siente el ahogo
Todo aquí está roto.

Cuando tú te vas y me dejas
se rompe algo en mi cara, o cerca.

Manos rotas en arados rotos
tratados rotos, votos rotos
tubos rotos, objetos rotos
gente riendo reglas rotas
El sabueso ladra, la rana croa.
Todo aquí está roto.



Título original: “Everything is Broken’”.
Letra y música originales: Bob Dylan.
Traducción: Charles Ducard.
Octubre 2011.

Días

Siendo fuerte,
Siendo calmo
Enloqueciendo
No sé qué hacer
¿Un amigo, alguien?
Necesito uno ya.

Todos los días de mi vida,
Todos los días de mi vida,
Todos los días te los debo…

Lo que he hecho
Fue por mí
Lo que me diste
Fue para mí
No es mucho lo que yo te di,
Me diste todo sin cambio a pedir

Todos los días de mi vida
Todos los días de mi vida
Todos los días te los debo…

Mis ojos rojos del dolor tu puerta tocan
Mi mente enferma suplica por tu suave voz
Estas tormentas arrasan mi cabeza y amor
Ruego porque puedas calmar mi corazón

Todos los días de mi vida
Todos los días de mi vida
Todos los días te los debo…
Todos los días de mi vida
Todos los días de mi vida
Todos los días te debo…

Todos los días de mi vida
Todos los días de mi vida
Todos los días te debo…




Título original: “Days”.
Letra y música originales: David Bowie.
Traducción: Charles Ducard.
Julio 2011.

Fatalidad

Un desagradable rasguido
Irrumpe en mis oídos
Continuando con leve sonido
Cortante y macabramente fino.

Mi pupila hacia el cristal se posa,
Nítido ha de observar
La caída del dorado en la costa,
A manos de la oscuridad.

El salón moribundo está
Las sombras no dejan de pasar,
De sombras invisibles a
Fantasmas que no podré olvidar.

El ave canta la hora cero,
Una piedra dentro de mi garganta
Se precipita como si nada
Previendo el final de mí sendero.

Sé que lo merezco
La razón bajo mis zapatos tengo
Y entre mis manos sujeto
Mientras deslizo mis dedos
Por el liso camino de la hoja.

Oh, preciosa mía
La sinrazón maldigo
Que me hizo herirte, vida.
El camino al infierno ha de ser mi castigo.

Retumba mi puerta
Abrir es lo que no haré.
Retumba con fuerza
Entrar quieren hacer.

Sujeto el objeto
Con el que su vida quité
Me lo pongo al cuello
Y al fin me…


Escrito por Charles Ducard.
Diciembre 2010.

De dos a dos

De uno a uno siguieron al sol,
De uno a uno hasta que nadie quedó.
De dos a dos volaron a sus amores,
De dos a dos frente al rocío del bosque.
De tres a tres, se pusieron a danzar
De cuatro a cuatro, hasta la orilla del mar.
De cinco a cinco probaron supervivir,
De seis a seis eran las trampas para seguir…

¿Cuántos senderos probaron en vano?
¿Cuántas hermanas y hermanos
se consumieron en prisión?
¿Cuánto veneno han respirado?
¿Cuántos gatos negros se les cruzaron?

De siete en siete, fueron al paraíso.
De ocho en ocho, llamaron a su portal
De nueve en nueve, bebieron el vino.
De diez en diez, lo tomaron una vez más…

¿Cuántas mañanas dejaron volar?
¿y luego cuántas más van a dejar?
¿Cuántos ya sin recompensar?
¿Cuántos más aun lo vivirán?

De dos a dos, al arca se adentrarán,
De dos a dos, al
fondo de la oscuridad.
De tres a tres, a la llave vuelta darán.
De cuatro a cuatro, giraran otra vuelta más.
De uno a uno, seguirán al sol.
De dos a dos, a otra cita acudirán.

Título original: “2 X 2”.
Letra original y música: Bob Dylan.
Traducción: Charles Ducard.
Diciembre 2010.