lunes, 26 de diciembre de 2011

¿Alguien ha visto mi amor?

Moverme yo debía
y contigo no podía,
dije que te buscaba,
lo hice qué esperabas;
sudan ya mis manos
y aun no hemos empezado…ya
Seguiré con el asunto
hasta conseguir solución.
Sé que todo daba risa,
pero cierto tal vez
algún día
de olvidar me acuerde.

Cogeré mi abrigo ya,
a la calle me debo marchar;
esta noche hará tormenta
Vete a casa a calentar.

¿Alguien ha visto mi amor?
¿Alguien ha visto mi amor?
¿Alguien ha visto mi amor?
No lo sé.
¿Alguien ha visto mi amor?

Ibas a hablar conmigo,
venga habla ya,
Nada de lo que me digas
Me sorprenderá.
De algo me culparás,
susúrramelo al oído…ya
El poeta Cabral
me durmió y acunó.
En una noche oscura
de angustia y karma
me dijo “fácil hijo,
No hay nada aquí para robar”.

Eres tú la persona que
Mi vida puede abrir,
pero aun no estoy
muy seguro de
¿quién es bueno para quién?

¿Alguien ha visto mi amor?
¿Alguien ha visto mi amor?
¿Alguien ha visto mi amor?
No lo sé
¿Alguien ha visto mi amor?

No había luz en ese instante
La luna no asomaba aun,
Sólo cantaba un cantante:
“Camina siempre adelante”
cuando apalean en la calle
a una chica de postizo azul.
Y Ahora le disparan
resistiéndose arrestar,
Aun puedo oír sus gritos
en la oscuridad.
Lo que parece ser grande
de cerca ya no lo es.

Nunca pude beber esa sangre
y llamarla vino.
Nunca conseguí abrazar tu amor
y llamarlo mío.

¿Alguien ha visto mi amor?
¿Alguien ha visto mi amor?
¿Alguien ha visto mi amor?
No lo sé
¿Alguien ha visto mi amor?



Título original: "Tight Connection to my Heart (Has anybody seen my love?)"
Letra y música originales: Bob Dylan.
Traducción: Charles Ducard.
2011.

Quisiera decir


Quisiera decir que estoy harto
de toda la indignación
de este sentir cotidiano
de aguantar los desagradecidos

Quisiera decir que me hierve
cual químico en reacción
La hipocresía y la mala educación
La falsedad y
el desamor

Que este mundo ya está
y no se acomodará
hasta que se dé cuenta la humanidad

Algunos se van
Otros se alejan
Nadie quiere compartir más

Quisiera decir que me angustia
Levantarme de mi
cama
Cada día y en vez de oír música
Escucho noticias malas

Empieza ya la navidad
Y todos se van de compras
Nadie pensará si
quiera
de los que nada tienen y quisieran

Como una infección se estira
Cada día la maldita mentira
Ni los críos de hoy en día se salvan de la oscuridad

Falsos amigos están
Felices para brindar
Pero ninguno está cuando los necesitas de verdad…

Quisiera decir que no estás
que tal vez no te voy a encontrar
que te has ido de mi vida
porque te has querido marchar

De todo lo malo
a pesar
Al menos esto me ha de enseñar
Que en el mundo la verdad
Todos solos hemos de estar

Quisiera decir esto, sí
pero no se puede decir
Estas cosas tan profundas no se pueden decir

Quisiera decir esto, sí
pero no se puede decir
Estas cosas tan profundas se gritan así


Charles Ducard 2011.

Como yo...

Si no quieres en tus vivires
Tener fiebre el lunes
Y martes también
Si no quieres experimentar
La agria sacudida
de sentir soledad

No busques más
Ni te des vueltas
La opción de vivir
está en la frialdad
Si de pena no quieres morir

No no no…
No te vayas a enamorar

Si no quieres pasar
Por la angustia
Caótica de la infidelidad
O si no te quiere dar
la bola la chica que te gusta
Desde la universidad

Y si dentro
Muy dentro de ti
El no corresponderte
te quema a mil
Déjalo
Déjalo ya

Ya sabes
No te vayas a enamorar.

Si un Nicholson
Allen, u O’ Toole
Te propones ser
éxito, dinero
Fama con las chicas
Para fácil ligar

Te lo advierto, chaval
Que nada pierdes
De verdad
Sigue jugando a ser
El aburrido ejecutivo
Que nadie quiere

Y por enésima vez
Mi consejo, oye que es
La mejor solución
Para vivir sin complicación

No te vayas a enamorar
No te vayas a enamorar
No te vayas a enamorar

…Como yo.

Charles Ducard 2011.

Jamás pensaba herirla

Era una primavera gris
no había florecido aun
pero estaba tan feliz
irradiando glamur
Yo no me atrevía
Ni jamás pensaba herirla

Pero las cosas fueron así
Y tenía que elegir
Estaba enamorada
Y yo en mi morada
En silencio sufría
Yo jamás pensaba herirla

La primavera pasó
Pronto el invierno llegó
estando en el sofá
Nunca sospechó nada
Yo la acobijaba
Y jamás pensaba herirla

Yo me pregunté por qué
tal vez muchas veces
Y la causalidad me alumbraba
Sus padres me adoraban
Y jamás pensaba herirla

Un vagabundo yo era
Y de pronto vino ella
con su sola mirada
me abrió un mundo esmeralda
Yo lo agradecía
Y jamás pensaba herirla

Mi vida ella era
su familia, me quiso
Yo le di todo a ella
todo lo que ella quiso
No sabía que se desvanecía
Y jamás pensaba herirla

El invierno pues pasó
Y sin frío se quedó
aproveché la ocasión
para decirle “amor
Ya es hora de irme
Y jamás pensaba herirte”



Charles Ducard 2011.

Experiences


Nada, no puede ser si
Mal, lo piensas así
eres como un gorrión
vuelas como vuela el mar
pero no ves el “stop”
Y contra el mundo chocas

Fue el camino como jungla
Sin haber estación criminal
en mil mundos siguientes
Contigo fue genial ascender

Y fue, una aventura genial
Nos vimos vivir sin cesar
De un bosque frondoso de mal
Pudimos corriendo escapar
y mirando el especial mar
bendito que te entregue sin más

Listo estoy para repetir
Y explorar nuevas aventuras
Sólo si tú estás segura
Sólo si quieres venir

Jamás volveré a cruzar
Sin ti, no me animo más
A pasar, por laberintos
Como aquel dentro de un túnel
O el árbol de los escondidos
Secretos, oh qué mágico fue

Mis sueños, soñaron contigo
No puedo desacostumbrarme
Regresa, que aun no es muy tarde
Regresa, para soñar contigo

Noto el vacío crecer
Si vuelves, podremos seguir
Sólo si quieres venir
Contigo fue genial ascender



Charles Ducard 2011.

Saint Jordi

El otro día por Saint Jordi
Andaba con mis nubes feliz
Cuando de pronto en la calle, sí
A una vieja amiga me conseguí

Gentil y emocionado me acerqué
Sonriendo mi mano le di
“Hola ¿qué tal?” la saludé
Y allí esta historia empecé

Me acepto con seriedad
le dije “Guapa ¿en qué andas?”
Me dijo algo de arreglar
y allí empezamos a charlar

“¿Qué más te cuentas?”Me preguntó
Le dije que cantando ando yo
Me provocaba mucha emoción
Le dije que es lo que siempre amé yo

Luego de esto, estalló
Una discusión alocada
Mi amiga desubicada
Varías palabras me espetó

“Tío siempre fuiste un falso
Nunca base has tenido
Siempre quise tocar yo
Deja ya de lamerme el culo”

Cuando todo esto escuché
Me quedé con una “Poker Face”
Iba a decirle “What the Hell?”
Seguía hablando, no iba a escucharme

Luego a mi me critican
querer vivir en un Mundo irreal
Teniendo amigos como ésta
Prefiero escaparme de la realidad.

Pero por más que me desvíe
A los amigos de vérité
Siempre hay que conservarles
Más allá de estas decepciones.

Nunca la vida mejor será
Sin amistad de firme espesor
Ni lo será si tienes solo
Más farsantes que un congreso.

Al final, este lío acabó
Con ella hablando o balbuceando
Yo le dije eso sí antes de irme
Oye Nena, hasta nunca, eh!

Di media vuelta y me largué
Al final hasta me debe agradecer
Que en ella hoy haya pensado
Y le dedicase esta canción.



Charles Ducard 2011

miércoles, 19 de octubre de 2011

Yo nunca te lo dije

No había ninguna duda
ni amantes indiscretos
en mi lugar
Mi quieta desesperación
¿No era la indicación
que mi vida
podría cambiar
y nunca ser igual?
Ahora esto me pone mal.

Yo nunca te lo dije
creí que lo sabrías
No dije ni una palabra
Me avergüenza ya
Yo nunca te lo dije
creí que lo sabrías
Que lo sabrías.

Nunca de esto hice mención
aunque no era mi intención
por no hablar (por no hablar)
Mi quieta desesperación
No cambió mi situación
para nada
¿No es extraño acaso
estar ante un gran cambio
pero sentirte igual?

Yo nunca te lo dije
creí que lo sabrías
No dije ni una palabra
Me avergüenza ya
Yo nunca te lo dije
creí que lo sabrías
Que lo sabrías.

Yo debía mantenerme en pié
no lo podía
decir a nadie
Ahora ya lo sé
la suerte se perdió ya
como lagrimas
en la lluvia al caer

Yo nunca te lo dije
creí que lo sabrías
No dije ni una palabra
Me avergüenza ya
Yo nunca te lo dije
creí que lo sabrías
Que lo sabrías.

Título original: "I Never even told you".
Letra y música originales: Shirley Walker.
Interprete original: Tia Carrere.
Traducción: Charles Ducard.



¿Para qué sirvo?

¿Para qué sirvo si me volví uno más?
¿Si por ahí me volteo
para ver cómo vas?
¿Si cierro mis puertas
¿Para qué sirvo?

¿Para qué sirvo si en el fondo lo sé?
¿Si hablo y no digo 
Si te veo y no miro?
¿Si frente al cielo negro 
Sólo me ciego? 
¿Para qué sirvo?

¿De qué sirvo al oír tu suave llorar?
¿Y al oír dentro de mí
lo que dices al dormir?
Y me congelo
sin atreverme a intentar.
¿Para qué sirvo?

¿Para qué sirvo a los que me rodean y a mí,
Teniendo ocasiones
 las que he dejado ir?
Con mis manos atadas
¿No debería investigar
Quién me las ató,
En dónde y cuándo?

¿Para qué sirvo si digo idioteces
y me parto riendo
de quién trae el pesar
Dándote la espalda
mientras callada mueres?
¿Para qué sirvo?

Título original: “What good Am I?”
Letra y música originales: Bob Dylan.

Traducción: Charles Ducard.
Octubre 2011.




lunes, 17 de octubre de 2011

No Hablo

Por el jardín de noche caminaba
y las flores muertas en el parral
junto a la vital fuente que me fijaba
Noto alguien detrás que me acecha.

No hablo, sólo paso
Sobre este ya desvaído planeta.
Ardiendo, el corazón latiendo.
Esta verdad, nadie va a saberla.

Si la oración sana, Padre reza por mí
En nuestros corazones mora un espíritu cruel
Pero al intentar que todo marche bien
A mi padre no le va así.

No hablo, sólo paso
Ese puente lo demoleré cuando cruces
Ardiendo, el corazón latiendo
No hay piedad cuando te pierdes.

 Estoy hecho polvo de sólo llorar
Mis ojos de sal, mis labios secos
Si encontrase mis enemigos durmiendo
Hasta los podría sacrificar.

No hablo, sólo paso
Por el misterioso mundo incierto
Ardiendo, el corazón latiendo
caminando calles de mal hedor.

Bien, es el mundo entero una especulación
Todo ese mundo al que llaman redondo
Te volverán loco y sin contemplación
Pues al tu errar, te saltarán.

No hablo, sólo paso
Comiendo con gente de mierda
Ardiendo, el corazón latiendo
Un día te vas a alegrar de tenerme cerca.

Con riqueza y poder te abrumarán
En un instante se podría sucumbir
Haría todo en mi próxima hora extra
A mi padre vengaría cuando volviera.

No hablo, sólo paso
Alcanzadme mi bastón
Ardiendo, el corazón latiendo
Tengo que borrarte de mi cerebro.

Mis leales hermanos y amigos
comparten mis pensares conmigo.
Practico una fe que dejé de predicar
En la autopista no hay ningún altar.

No hablo, sólo paso
Mi mula enferma, ciego mi corcel
Ardiendo, el corazón latiendo
Pensando en el amor que atrás dejé.

Por el jardín de noche caminando
sobre un caliente césped de verano
Ardiendo, el corazón latiendo
Perdón, Madame
No hay nadie acá

No hablo, sólo paso
calle arriba, girar por la curva
Ardiendo, el corazón latiendo
En jardín del fin de todo.


Título original: "Ain't Talkin'".
Letra y música originales: Bob Dylan.
Traducción: Charles Ducard.
Septiembre 2011.

Honesta conmigo

Aquí estoy varado
en la oscuridad
Algunas mujeres
me desesperan
Evito el lado sur a más no poder
Estas memorias
podrían estrangularte.

Bien, vine a altas horas de madrugada
Los imprevistos llegan
cuando quieres hacer todo bien
No estás entendiendo lo que siento por ti
Serías honesta, de entenderlo bien.

Nada de lo pasado he de lamentar
Me alegra haber luchado
sólo quería ganar
El circo está
camino a la ciudad
la gente sin vacilar
se reunió a esperar.

Al mi casa dejar todo se derrumbó
no quería volver allí
aun prefiero estar muerto.
No estás entendiendo lo que siento por ti
Serías honesta, de entenderlo bien.

Mi esposa tiene cara de “Teddy Bear”
Ahora ha lanzando un bate por los aires
Tiene una carne
que no se corta ni con sables.
He chocado el coche
contra el borde de la pared

Dices que tengo buenos ojos
y  una sonrisa genial
Si los quieres tengo una buena oferta
No estás entendiendo lo que siento por ti
Serías honesta, de entenderlo bien.

Estoy para crear el nuevo Imperial
Haré todo lo que
sea para proceder
Te quiero tanto
Capaz no te pensé
No puedo fingir que no me importas.


Aunque mis padres me advirtieron
no perder tiempo ni edad
Aun tengo esas palabras
resonando en mi cabeza.
No estás entendiendo lo que siento por ti
Serías honesta de entenderlo bien.




Título Original: “Honest with me”
Letra y música originales: Bob Dylan.
Traducción: Charles Ducard.
Agosto 2011.